1.
Сай, помнишь тёрку?
Вот этот момент, над которым я ржал, впрочем, тебе рассказал оригиналку.
— Hey Vasquez, have you ever been mistaken for a man? — No, you?
Лицензионный перевод:
— Эй, малышка, а ты кричишь в постели с мужиком? — Нет, а ты?
2.
...слова в ней искажаются не «как слышецца, так и пишецца» (как в языке падонков), а в основном так, чтобы слово (или часть его) становилось похожим на другое слово. Таким образом в слово добавляется подтекст. Так «телевизор» превратился в «тель-авизор», «дорогой» — в «тора гой», а «тора канны» — это на самом деле «тараканы». Отдельно стоит упомянуть такие перлы, как «ксо жалению» и «неко тора евремя» (то есть «некоторое время»), придуманные кащенитами-анимешниками.