У меня произошла очередная битва с ЕГП (Ебаный Гугл-переводчик) и корейским. х)))

죽어도 못보내
"чугодо мотпоне"


ЕГП отвечает "Не дай умереть". Ищем семантическую логику.

보내다 = "отправить"
못 - приставка обозначающая "не могу" и подобное
죽다 = "умирать", 죽어 = "мертвый"
죽어도 - ЕГП перевёл "умереть".
Дословно получается "умереть не отправить". оО Ну это нормально и даже почти логично.

*ЗЫ.
Проснулась в обнимку с учебником корейского. Обнаружила, что у книжки обгрызен один уголок на обложке. Охренела. Потом вспомнила, что у меня есть собака и успокоилась. =_=

В качестве бонуса слова одноименной сабжу песни.
죽어도 못 보내