"чугодо мотпоне"
ЕГП отвечает "Не дай умереть". Ищем семантическую логику.
보내다 = "отправить"
못 - приставка обозначающая "не могу" и подобное
죽다 = "умирать", 죽어 = "мертвый"
죽어도 - ЕГП перевёл "умереть".
Дословно получается "умереть не отправить". оО Ну это нормально и даже почти логично.
*ЗЫ.
Проснулась в обнимку с учебником корейского. Обнаружила, что у книжки обгрызен один уголок на обложке. Охренела. Потом вспомнила, что у меня есть собака и успокоилась. =_=
В качестве бонуса слова одноименной сабжу песни.
죽어도 못 보내